07 октября 2009

Шалтай-Болтай


Первоисточник
(из Mother Goose Rhymes)
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men, Couldn't put Humpty Dumpty together again.
***
Классика перевода
(С.Я.Маршак)
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
***
Из украинской поэзии
Козак Мамай скакав за Дунай,
Та гепнувся так, що луснув геть вкрай.
Вся кiннота Дорошенка,
Усе вiйсько Морозенка,
Нi братчики-запорожцi, нi батько, нi мати
Не можуть Мамая до купи зiбрати.
***
Из индийской поэзии
Шива, смеясь, танцевал пред Повелителем Речи.
Триединый же Шиву низверг: возникновенье и гибель.
Все боевые слоны, конь из коней, Уччхайшравас,
Всё повелителя Индры золоторотое войско
Семя великого Шивы не собрало. Не посмело.
***
Из китайской поэзии
Шао Дай Баодай прогуливался по великой китайской стене,
Размышляя о несовершенстве мироздания,
И упал, заглядевшись на полет одинокой серой уточки.
Самые почитаемые мудрецы во всей Поднебесной
Десять тысяч лет собирали его в поте лица,
Но когда их труд был закончен,
Оказалось, что юношу зовут Шао Бао Дайдай.
***
Из японской поэзии
На голой ветке
Сярутаи сидит одиноко.
Осенний вечер.

Порывистый листобой.
Сярутаи падает тихо,
Как слеза в кадку пруда.

Все люди сегуна Ямато,
Все самураи бессильны,
Плотно сомкнул он рот.
***
Из арабской поэзии
Шайтан Саддам сидел на дувал, понимаешь.
Шайтан Саддам с дувал и упал, понимаешь.
Вся эмирская конница,
Все другие уважаемые люди в эмиратах, понимаешь,
Не могут шайтана, не могут Саддама,
Шайтана Саддама собиратъ, ах, понимаешь.
О наисладчайшая из роз в саду моих наслаждений.
***
Из еврейской поэзии
Давид Рабинович забрался на Стену
Плача. И горько вздыхал он за цену,
(Все расходы, о вейзмир! по похоронить,
А прочий кошер насчет кушатъ и пить!)
Которую могут с Давида слупить.
Если, не дай Бог, конечно, упадет, как тот поц Шалтай.
***
ПРО ОБРЕЖАН
(из поэзии наших людей)
- Шалам, Шоломоне,
- шкажал шах Шаддам,
Пошколъку он шало в две шшeки шевал.
- Шолом, - Шоломон Шаддаму отвечал,
Но шала теперь я тебе не отдам.
Ты так ошквернилшя, швинину жуя,
Што швинштво - приветитъ такого гоя.
Што олл же кингш пиглетс энд олл же кингш пиггш
Вуд ит нижер поркш, нор же биконш оф итш.
***
КОВТУН, ЧИ БОВТУН
Ковтун, чи бовтун,
Сидiв на стiнi.
Ковтун, чи бовтун,
Упав увi снi.
Уся королiвсъка кiннота
I всi королiвсъкiji люди
Такоji бридоти, такоji гидоти
Нiколи й нiзащо збирати не буде!!!
***
ГЛИМАДЛО-БОВТАДЛО
(dancing remake)
Глимадло-бовтадло
На стiну влiзадло.
З глимадлом-бовтадлом
Зробилося впадло.
А наша радянсъка кiннота
I весъ наш совецький народ,
Такого сякого, сякого такого
Зберьот, подберьот, iзберьот!
***
Из поэзии народов Крайнего Севера
Чукча, однако, на камень сидел.
Чукча, однако, море глядел.
Мимо, однако, медведь пробежал,
Чукча от страха с камень упал.
Шаман, его дети, не могут опять
Чукчу, однако, на камень поднять.
Тяжелый, однако.
***
Из эльфийской поэзии
Шалтанриэль, Шалтанриэль
Под тенью Вечных Древ
Пел деве Эльбдаринуэль
Далеких Стран напев
Под звуки Среброхладных Вод
Струн Западных Ветров
Как мудрый Эретнапернод
В Лесах громил врагов...
И пораженный наповал
Сияньем Дивных Глаз
На Эльбдаринуэль упал
Закончив свой рассказ
Бессилен Эретнапернод
Его с той девы снятъ
И Перворожденный Народ
Неволен их разнять
Их невозможно разлучить
Не выкован Грейнсдир
Шалтанриэль, Шалтанриэль
Устроен славный пир.
***
Из джигитского фольклора
(Прислал Игорь Несчетный)
Гоги Мчхивани сыдэл на гаре,
Глядел на орел, что парил на ветре
Но камнем упал вдруг в ущелье на дно!
Крича как дитя, что упрэло давно.
Затэм и орел и Мчхиванин отэц,
Памчались в ущелье со стадом овэц.
Там плакали много, опять и опять
Пытаясь из Гоги джигита собрать.
***

Комментариев нет:

Отправить комментарий